Часто можно слышать о том, что определенная компания предлагает свои услуги по переводу, а в частности – по техническому переводу. Какой же он — технический перевод и чем он отличается от обычного? Технические переводы – это отдельный вид переводов текстов. Используют данный вид перевода в том случае, когда работникам определенной профессии нужно в точности донести всё то, о чем говориться в тексте, написанном на иностранном языке. В отличие от обычного – технического перевода москва , когда текст можно передавать в более свободной форме, заменяя одни слова другими или меняя их порядок, технический перевод требует серьезного подхода и точной терминологии. Технические переводы порой вызывают определенные трудности у переводчиков, потому как требуются не только обширные лингвистические познания, но и познания в области многих технических особенностей конкретных профессиональных отраслей. Этот вид перевода в частоте случаев используется в таких проектах, как компьютерные и инженерные. В каких случаях требуется технический перевод?Мы перевели тысячи страниц текста нефтегазовой, аэрокосмической, металлургической, машиностроительной и других тематик для крупнейших российских и иностранных корпораций. Среди наших постоянных клиентов Газпром, BP, Камаз, HITACHI, LG Electronics и множество других компаний. Мы настолько глубоко погрузились в технические переводы, что можем с уверенностью гарантировать 100% качества своих услуг!
Перевод технических документов
Конструкторские документы, термины и определения стандартизированы ГОСТ. Перевод технической документации должен соответствовать стандартам тех стран, для которых подготавливаются документы. Переводчик должен в совершенстве владеть не только целевым языком, но и целой базой терминологических понятий, установленных в определённой производственной сфере.
02
Июл
2019